Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Kultura
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Text
Podrobit se od
Kaleb
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
Titulek
Itaque ivi
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
Poznámky k překladu
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 21 září 2009 18:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 září 2009 14:16
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".