Překlad - Řecky-Turecky - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατεMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Výraz  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | Zdrojový jazyk: Řecky
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε | | facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum.. |
|
| 76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz. | | Cílový jazyk: Turecky
76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz. | | χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang) μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz 1)γίνομαι φυματικός 2)κουÏάζομαι Ï€Î¿Î»Ï (όσο να πάθω φυματίωση,slang) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 30 září 2009 13:16
Poslední příspěvek | | | | | 30 září 2009 13:04 | | | Merhaba User10,
'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiÄŸini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.  | | | 30 září 2009 13:14 | | | Merhaba Hazal
Türkçe'de de aynı olduÄŸunu bilmedim.TeÅŸekkürler  | | | 30 září 2009 13:17 | | | Rica ederim. Onaylanmıştır.  |
|
|