Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBulharský

Kategorie Výraz - Každodenní život

Titulek
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Podrobit se od asd1000
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titulek
When I leave...
Překlad
Anglicky

Přeložil alfredo1990
Cílový jazyk: Anglicky

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 říjen 2009 20:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 říjen 2009 14:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Edited:
to ---> too

14 říjen 2009 15:31

cheesecake
Počet příspěvků: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 říjen 2009 15:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
or "What is the life you said ?"

14 říjen 2009 16:49

ambivalent
Počet příspěvků: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 říjen 2009 19:15

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I agree with Cheesecake!

14 říjen 2009 20:09

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
I also agree with Cheesecake