Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz - Každodenní život
Titulek
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Podrobit se od
asd1000
Zdrojový jazyk: Turecky
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titulek
When I leave...
Překlad
Anglicky
Přeložil
alfredo1990
Cílový jazyk: Anglicky
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 14 říjen 2009 20:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 říjen 2009 14:54
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Edited:
to ---> too
14 říjen 2009 15:31
cheesecake
Počet příspěvků: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 říjen 2009 15:39
merdogan
Počet příspěvků: 3769
or "What is the life you said ?"
14 říjen 2009 16:49
ambivalent
Počet příspěvků: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 říjen 2009 19:15
Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I agree with Cheesecake!
14 říjen 2009 20:09
Lizzzz
Počet příspěvků: 234
I also agree with Cheesecake