Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Turecky - Massive Attack - Angel
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Massive Attack - Angel
Text
Podrobit se od
edaacar
Zdrojový jazyk: Anglicky
You are my angel
Come from way above
To bring me love
Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight
I love you, love you, love you ...
Titulek
Sen benim meleÄŸimsin
Překlad
Turecky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Turecky
Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için
Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği
Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...
Poznámky k překladu
O = o kız
Naposledy potvrzeno či editováno
44hazal44
- 5 listopad 2009 15:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 říjen 2009 23:20
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Merdogan,
Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?
30 říjen 2009 07:43
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.
30 říjen 2009 23:27
silkworm16
Počet příspěvků: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...