Překlad - Anglicky-Esperantem - Sirdies grozisMomentální stav Překlad
Kategorie Poezie - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | PřekladEsperantem Přeložil goncin | Cílový jazyk: Esperantem
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 17 listopad 2009 10:58
Poslední příspěvek | | | | | 14 listopad 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 listopad 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 listopad 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|