Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Esperantem - Sirdies grozis

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyLatinština
HebrejskyEsperantemArabskyItalskyŠpanělsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Sirdies grozis
Text
Podrobit se od DajanaTJt
Zdrojový jazyk: Anglicky

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Poznámky k překladu
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titulek
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Překlad
Esperantem

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Esperantem

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 17 listopad 2009 10:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 listopad 2009 20:26

stevo
Počet příspěvků: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 listopad 2009 20:33

stevo
Počet příspěvků: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 listopad 2009 10:44

goncin
Počet příspěvků: 3706
Oops!

Corrected.