Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Sou de Deus e nasci para vencer
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Sou de Deus e nasci para vencer
Text
Podrobit se od
julianaharue
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Sou de Deus e nasci para vencer
Titulek
Dei sum et ad vincendum natus sum
Překlad
Latinština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Latinština
Dei sum et ad vincendum natus sum
Poznámky k překladu
Versão no feminino: "Dei sum et ad vincendum nata sum"
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 19 listopad 2009 10:57
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 listopad 2009 13:44
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
lilian canale
18 listopad 2009 13:49
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"I am God's and I was born to win"
"I am God's" in the sense of: "I belong to God"
18 listopad 2009 13:50
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, but is there a feminine subject here?
18 listopad 2009 13:54
goncin
Počet příspěvků: 3706
I got it from the requester's avatar.
18 listopad 2009 14:10
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hehehe! I like that!
Well, I would translate it in masculine and the feminine version would put into remarks field
19 listopad 2009 00:26
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Goncin?
19 listopad 2009 10:45
goncin
Počet příspěvků: 3706