ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Sou de Deus e nasci para vencer
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Sou de Deus e nasci para vencer
テキスト
julianaharue
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Sou de Deus e nasci para vencer
タイトル
Dei sum et ad vincendum natus sum
翻訳
ラテン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Dei sum et ad vincendum natus sum
翻訳についてのコメント
Versão no feminino: "Dei sum et ad vincendum nata sum"
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 11月 19日 10:57
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 18日 13:44
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
lilian canale
2009年 11月 18日 13:49
lilian canale
投稿数: 14972
"I am God's and I was born to win"
"I am God's" in the sense of: "I belong to God"
2009年 11月 18日 13:50
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, but is there a feminine subject here?
2009年 11月 18日 13:54
goncin
投稿数: 3706
I got it from the requester's avatar.
2009年 11月 18日 14:10
Aneta B.
投稿数: 4487
Hehehe! I like that!
Well, I would translate it in masculine and the feminine version would put into remarks field
2009年 11月 19日 00:26
Aneta B.
投稿数: 4487
Goncin?
2009年 11月 19日 10:45
goncin
投稿数: 3706