Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Arabsky-Francouzsky - سارة
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
سارة
Text
Podrobit se od
fsarahg
Zdrojový jazyk: Arabsky
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Poznámky k překladu
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Titulek
Sara
Překlad
Francouzsky
Přeložil
rednetty
Cílový jazyk: Francouzsky
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Poznámky k překladu
C'est ce que je ressens pour la fille.
Naposledy potvrzeno či editováno
cucumis
- 11 červen 2006 16:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 červen 2006 18:48
marhaban
Počet příspěvků: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 červen 2006 21:39
cucumis
Počet příspěvků: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 červen 2006 18:57
marhaban
Počet příspěvků: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ