Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Německy - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyNěmecky

Kategorie Píseň

Titulek
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Text
Podrobit se od niunQsiaxDxD
Zdrojový jazyk: Polsky

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Titulek
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Překlad
Německy

Přeložil mattbom
Cílový jazyk: Německy

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 31 leden 2010 19:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 leden 2010 13:26

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 leden 2010 17:10

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 leden 2010 19:05

mattbom
Počet příspěvků: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 leden 2010 19:17

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing