Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Rumunsky - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělskyRumunsky

Kategorie Chat - Domov / Rodina

Titulek
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Text
Podrobit se od bicu089
Zdrojový jazyk: Švédsky

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Titulek
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Překlad
Rumunsky

Přeložil iepurica
Cílový jazyk: Rumunsky

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 19 leden 2010 16:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 leden 2010 02:15

azitrad
Počet příspěvků: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 leden 2010 08:46

bicu089
Počet příspěvků: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 leden 2010 14:44

iepurica
Počet příspěvků: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 leden 2010 12:57

azitrad
Počet příspěvků: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 leden 2010 13:00

bicu089
Počet příspěvků: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 leden 2010 14:43

iepurica
Počet příspěvků: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.