Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Anglicky - Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Text
Podrobit se od
Amour
Zdrojový jazyk: Německy
Hallo mein Schatz, was machst du?
Geht es dir gut?
Mir geht es nicht gut, weil mir mein Kopf weh macht.
Poznámky k překladu
Ich danke schon mal im voraus :)
Titulek
headache
Překlad
Anglicky
Přeložil
jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky
Hello my darling, what are you doing?
Are you feeling well?
I myself do not feel well, because I have a headache.
Naposledy potvrzeno či editováno
Lein
- 20 leden 2010 16:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 leden 2010 14:06
jedi2000
Počet příspěvků: 110
"I myself do .." is rather heavy, what about "I do not feel well" or " I am not well"
19 leden 2010 14:11
jairhaas
Počet příspěvků: 261
"Myself" is meant to stress the contrast between the darling and the speaker himself.