Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Turecky - fides in animum unde abiit vix umguam redit
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Text
Podrobit se od
angelcake
Zdrojový jazyk: Latinština
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Titulek
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Překlad
Turecky
Přeložil
principia
Cílový jazyk: Turecky
Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Naposledy potvrzeno či editováno
44hazal44
- 10 červen 2010 17:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 červen 2010 00:37
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Hi Aneta,
Does it mean:
"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?
Thanks in advance.
CC:
Aneta B.
7 červen 2010 16:40
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:
"Confidence
hardly ever
comes back to the soul
from where
it left before"?
10 červen 2010 17:37
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Thank you Aneta !
10 červen 2010 18:38
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.
11 červen 2010 18:21
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.
Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.