Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Text
Podrobit se od
neli.sampaio
Zdrojový jazyk: Latinština
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Poznámky k překladu
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Titulek
literatura clássica
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Lein
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 10 duben 2010 21:13
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 březen 2010 19:38
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 březen 2010 10:30
Lein
Počet příspěvků: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!