Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Firma/práce
Titulek
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Text
Podrobit se od
XeroXControl
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Poznámky k překladu
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Titulek
Thank you for sending us the samples...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Anglicky
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 17 duben 2010 14:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 duben 2010 14:41
Freya
Počet příspěvků: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 duben 2010 14:47
Freya
Počet příspěvků: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^