Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život
Titulek
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Text k překladu
Podrobit se od
hakapoika1
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Poznámky k překladu
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 8 červen 2010 23:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 červen 2010 23:59
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 červen 2010 08:32
Freya
Počet příspěvků: 1910
Thank you, Francky!!!