Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Domov / Rodina
Titulek
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Text
Podrobit se od
MarNunes
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Titulek
Neque corpus nec sanguis ...
Překlad
Latinština
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Poznámky k překladu
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 20 červen 2010 12:20
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 červen 2010 12:25
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove