Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Latinština - Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Text
Podrobit se od
melkbv
Zdrojový jazyk: Španělsky
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida.
Titulek
Si nihil a morte nos servat
Překlad
Latinština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Latinština
Si nihil a morte nos servat, saltem amor a vita nos servet.
Naposledy potvrzeno či editováno
Efylove
- 4 červenec 2010 17:22
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 červenec 2010 21:10
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi Lily! Can I have a bridge for evaluation? Thanks!
CC:
lilian canale
1 červenec 2010 21:17
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"If nothing saves us from death, may love at least save us from life"
CC:
Efylove
3 červenec 2010 17:18
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi goncin!
I suggest you to use the (more) common construction: "servare aliquem ex aliquo".
So: "Si nihil e morte nos servat, saltem amor e vita nos servet".
3 červenec 2010 21:43
goncin
Počet příspěvků: 3706
Done.