Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Text
Podrobit se od
Blenda.Lorrany
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Poznámky k překladu
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titulek
Nulla securis radices meas abscindet.
Překlad
Latinština
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština
Nulla securis radices meas abscindet.
Poznámky k překladu
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Naposledy potvrzeno či editováno
Efylove
- 17 srpen 2010 19:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 srpen 2010 16:21
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better