Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Brazilská portugalština - Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
Text k překladu
Podrobit se od
raonipfs
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Sempre carregarei a gratidão eterna. Serei eternamente grato.
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 9 září 2010 11:43
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 září 2010 11:39
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi Lily!
Can I have a bridge here? Thanks!
PS The first part of the sentence is already here (but not yet translated):
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_267539.html
CC:
lilian canale
9 září 2010 09:14
Bamsa
Počet příspěvků: 1524
I thought this request was removed
9 září 2010 11:42
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I removed the shorter one (at the link Efy provided) and we'll keep this one to be translated.
9 září 2010 13:08
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I also removed one, but the requester insisted and sent it again.
Efylove, the bridge is:
"I will always carry the eternal gratitude. I will be eternally thankful"
Basically, the same thought expressed in two different ways.
CC:
Efylove