Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Espero e confio no Senhor
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Espero e confio no Senhor
Text
Podrobit se od
FLAVIA RUBIA
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Espero e confio no Senhor
Titulek
In Dominum spero et in eo confido
Překlad
Latinština
Přeložil
alexfatt
Cílový jazyk: Latinština
In Dominum spero et in eo confido
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 9 únor 2011 22:48
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 únor 2011 02:00
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 únor 2011 22:02
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 únor 2011 20:15
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.