Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Anglicky - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Titulek
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Text
Podrobit se od
khalili
Zdrojový jazyk: Řecky
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titulek
Did john call alex?
Překlad
Anglicky
Přeložil
noObi
Cílový jazyk: Anglicky
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Naposledy potvrzeno či editováno
User10
- 7 květen 2011 23:26
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 duben 2011 08:34
Majax
Počet příspěvků: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 květen 2011 16:24
User10
Počet příspěvků: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 květen 2011 18:36
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 květen 2011 23:26
User10
Počet příspěvků: 1173
Thanks!