Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - E que o teu silêncio me fale cada vez ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
E que o teu silêncio me fale cada vez ...
Text
Podrobit se od gui30071992
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

E que o teu silêncio me fale cada vez mais alto

Titulek
Silentium tuum
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Et silentium tuum cum maiore maioreque voce me alloquatur.
Poznámky k překladu
"me alloquatur" or "mecum loquatur"
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 26 srpen 2011 22:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 srpen 2011 17:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Lilly!
Could you give me a bridge for evaluation, pls.

CC: lilian canale

25 srpen 2011 21:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"And may your silence speak to me louder and louder"

25 srpen 2011 22:11

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487


Is this "semper" needed, dear Alex?

25 srpen 2011 22:21

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I thought it could be used to show the idea of progression (i.e. "louder and louder" ).
What do you think, professoressa?

25 srpen 2011 22:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hmm, I believe it's better to say: "cum maiore maioreque voce"

And what do you think, Serena?

CC: Efylove

26 srpen 2011 13:14

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I agree with Aneta: "cum maiore maioreque" sounds good!

26 srpen 2011 15:59

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
So I agree with you.
Thanks, Aneta and Serena!

26 srpen 2011 22:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
So the "semper" is not needed anymore...