Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Francouzsky - ring mig pâ jobbet
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
ring mig pâ jobbet
Text
Podrobit se od
armagedon
Zdrojový jazyk: Švédsky
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Poznámky k překladu
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Titulek
Appelle moi au travail
Překlad
Francouzsky
Přeložil
alex1000
Cílový jazyk: Francouzsky
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Poznámky k překladu
un peu dur
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 4 leden 2007 15:14
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 leden 2007 18:01
cucumis
Počet příspěvků: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 leden 2007 13:39
Maribel
Počet příspěvků: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?