Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Francouzsky - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura
Titulek
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Text
Podrobit se od
Rocker
Zdrojový jazyk: Latinština
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Titulek
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Překlad
Francouzsky
Přeložil
apple
Cílový jazyk: Francouzsky
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 23 leden 2007 10:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 leden 2007 14:48
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 leden 2007 06:50
apple
Počet příspěvků: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!