Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Podrobit se od
setembronegro83
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Titulek
Amor
Překlad
Latinština
Přeložil
stell
Cílový jazyk: Latinština
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Poznámky k překladu
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Naposledy potvrzeno či editováno
Porfyhr
- 11 srpen 2007 14:43
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 únor 2007 16:23
Borges
Počet příspěvků: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 únor 2007 17:09
stell
Počet příspěvků: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.