Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Věta

Titulek
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Podrobit se od setembronegro83
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.

Titulek
Amor
Překlad
Latinština

Přeložil stell
Cílový jazyk: Latinština

Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Poznámky k překladu
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 11 srpen 2007 14:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2007 16:23

Borges
Počet příspěvků: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)

1 únor 2007 17:09

stell
Počet příspěvků: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.