Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Francouzsky - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzsky

Kategorie Věta

Titulek
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Podrobit se od Mischa
Zdrojový jazyk: Švédsky

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Poznámky k překladu
KAFFE LATTE

Titulek
kaffe latte
Překlad
Francouzsky

Přeložil Nuppu
Cílový jazyk: Francouzsky

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Poznámky k překladu
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Naposledy potvrzeno či editováno Claire---31 - 20 únor 2007 19:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2007 13:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 únor 2007 17:15

Nuppu
Počet příspěvků: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 únor 2007 23:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.