Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Francouzsky - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Podrobit se od
Mischa
Zdrojový jazyk: Švédsky
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Poznámky k překladu
KAFFE LATTE
Titulek
kaffe latte
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Nuppu
Cílový jazyk: Francouzsky
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Poznámky k překladu
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Naposledy potvrzeno či editováno
Claire---31
- 20 únor 2007 19:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 únor 2007 13:21
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 únor 2007 17:15
Nuppu
Počet příspěvků: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 únor 2007 23:19
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.