Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyDánsky

Titulek
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Text
Podrobit se od manamaya
Zdrojový jazyk: Francouzsky

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titulek
Have you ever set foot in Montreal?
Překlad
Anglicky

Přeložil Francky5591
Cílový jazyk: Anglicky

Have you ever set foot in Montreal?
Poznámky k překladu
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 11 březen 2007 00:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 březen 2007 13:37

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 březen 2007 01:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)