Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Esperantem - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Text
Podrobit se od
gomesadri
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Titulek
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Překlad
Esperantem
Přeložil
Borges
Cílový jazyk: Esperantem
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Naposledy potvrzeno či editováno
Borges
- 19 květen 2007 05:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 květen 2007 18:50
Kristine
Počet příspěvků: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 květen 2007 04:37
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Borges, could you have a look at this, please?