Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Esperantem - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělskyEsperantemAnglickyŘecky

Kategorie Volné psaní

Titulek
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Text
Podrobit se od gomesadri
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titulek
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Překlad
Esperantem

Přeložil Borges
Cílový jazyk: Esperantem

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Naposledy potvrzeno či editováno Borges - 19 květen 2007 05:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 květen 2007 18:50

Kristine
Počet příspěvků: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 květen 2007 04:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Borges, could you have a look at this, please?