Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalsky

Kategorie Vysvětlení - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Text
Podrobit se od luca.nn
Zdrojový jazyk: Anglicky

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Poznámky k překladu
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Istruzioni (tempo...)
Překlad
Italsky

Přeložil Chloe
Cílový jazyk: Italsky

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Poznámky k překladu
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 12 prosinec 2010 17:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 květen 2007 16:59

apple
Počet příspěvků: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 květen 2007 20:01

Chloe
Počet příspěvků: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 květen 2007 13:19

apple
Počet příspěvků: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK