Překlad - Anglicky-Italsky - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Vysvětlení - Vzdělání  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | PřekladItalsky Přeložil Chloe | Cílový jazyk: Italsky
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 12 prosinec 2010 17:46
Poslední příspěvek | | | | | 10 květen 2007 16:59 | |  applePočet příspěvků: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 květen 2007 20:01 | | | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 květen 2007 13:19 | |  applePočet příspěvků: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|