Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - senle tanismadan önce

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Titulek
senle tanismadan önce
Text
Podrobit se od leodegaria
Zdrojový jazyk: Turecky

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Poznámky k překladu
es solo un saludo

Titulek
te he visto en mis sueños
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 1 srpen 2008 19:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 květen 2007 14:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 květen 2007 00:23

leodegaria
Počet příspěvků: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 květen 2007 18:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 květen 2007 23:57

leodegaria
Počet příspěvků: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 květen 2007 06:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 květen 2007 16:54

Lila F.
Počet příspěvků: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.