Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



12Překlad - Turecky-Anglicky - omrum yettigi kadar seni severim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Věta

Titulek
omrum yettigi kadar seni severim
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Turecky

omrum yettigi kadar seni severim

Titulek
I will love you...
Překlad
Anglicky

Přeložil sybel
Cílový jazyk: Anglicky

I will love you till the end of my life
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 červen 2007 13:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červen 2007 19:08

Nadia
Počet příspěvků: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 červen 2007 23:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 červen 2007 13:15

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 červen 2007 13:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot, Tantine!