Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Text
Podrobit se od
lilipot
Zdrojový jazyk: Turecky
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Poznámky k překladu
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Titulek
everyday, there is the grief of the same pain...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Yolcu
Cílový jazyk: Anglicky
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Poznámky k překladu
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 15 červen 2007 08:02
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 červen 2007 07:44
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.