Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Latinština - Se tu mismo Amor Odio

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyHebrejskyŘeckyLatinština

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
Se tu mismo Amor Odio
Text
Podrobit se od bryant
Zdrojový jazyk: Španělsky

Se tu mismo
Amor
Odio

Titulek
Es tu ipse
Překlad
Latinština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Latinština

Es tu ipse
Amor
Odium
Poznámky k překladu
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Naposledy potvrzeno či editováno charisgre - 3 říjen 2007 15:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 říjen 2007 16:51

charisgre
Počet příspěvků: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 říjen 2007 17:00

goncin
Počet příspěvků: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 říjen 2007 17:39

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.