Překlad - Španělsky-Latinština
- Se tu mismo Amor OdioMomentální stav Překlad
Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Španělsky
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | PřekladLatinština
Přeložil goncin | Cílový jazyk: Latinština
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Naposledy potvrzeno či editováno charisgre - 3 říjen 2007 15:06
Poslední příspěvek | | | | | 2 říjen 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 říjen 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 říjen 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|