Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - quattro minuti per sfiorarti

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzskyNěmeckyAnglickyTurecky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
quattro minuti per sfiorarti
Text
Podrobit se od giannina
Zdrojový jazyk: Italsky

quattro minuti per sfiorarti
Poznámky k překladu
bitte gut übersetzen

Titulek
4min
Překlad
Anglicky

Přeložil Xini
Cílový jazyk: Anglicky

four minutes to sense you
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 12 červenec 2007 14:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červenec 2007 21:38

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 červenec 2007 09:37

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ok. I'll edit.