Překlad - Italsky-Anglicky - quattro minuti per sfiorartiMomentální stav Překlad
Kategorie Poezie Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | quattro minuti per sfiorarti | | Zdrojový jazyk: Italsky
quattro minuti per sfiorarti | | |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil Xini | Cílový jazyk: Anglicky
four minutes to sense you |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 12 červenec 2007 14:03
Poslední příspěvek | | | | | 11 červenec 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 červenec 2007 09:37 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | |
|
|