Překlad - Rumunsky-Italsky - sa stii ca imi este tare dor de tineMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Výraz - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Text Podrobit se od roza | Zdrojový jazyk: Rumunsky
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | PřekladItalsky Přeložil Vesna | Cílový jazyk: Italsky
sai che mi manchi molto |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 15 září 2007 07:29
Poslední příspěvek | | | | | 24 červenec 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 srpen 2007 16:11 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 září 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 září 2007 21:38 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 září 2007 06:08 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 září 2007 07:28 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|