Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Zprávy / Aktuální události
Titulek
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Text
Podrobit se od
puyo faut
Zdrojový jazyk: Turecky
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Poznámky k překladu
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Titulek
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Naposledy potvrzeno či editováno
Tantine
- 23 červenec 2007 22:48
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 červenec 2007 20:58
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
C'est bon.
23 červenec 2007 22:07
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 červenec 2007 22:21
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 červenec 2007 22:23
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 červenec 2007 22:26
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 červenec 2007 22:33
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 červenec 2007 22:34
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 červenec 2007 22:36
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Take it away, Tantine!
23 červenec 2007 22:47
Tantine
Počet příspěvků: 2747
kk chef!