Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní - Láska / Přátelství
Titulek
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Text
Podrobit se od
amiine23
Zdrojový jazyk: Turecky
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Titulek
Je t'aime...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
mine_
Cílový jazyk: Francouzsky
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Naposledy potvrzeno či editováno
Tantine
- 18 srpen 2007 22:16
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 srpen 2007 14:58
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591