Překlad - Švédsky-Italsky - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror... | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi. | | /korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr |
|
| Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi. | | Cílový jazyk: Italsky
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 6 srpen 2007 10:51
Poslední příspěvek | | | | | 5 srpen 2007 23:32 | | | Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
| | | 6 srpen 2007 07:27 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Yes, i think it's "younger" brother. CC: Porfyhr | | | 6 srpen 2007 09:41 | | | Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.
|
|
|