Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Italsky - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyItalsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Text
Podrobit se od lax_95
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Poznámky k překladu
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Titulek
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Překlad
Italsky

Přeložil iamfromaustria
Cílový jazyk: Italsky

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 6 srpen 2007 10:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 srpen 2007 23:32

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 srpen 2007 07:27

Xini
Počet příspěvků: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 srpen 2007 09:41

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.