Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Německy - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Hovorový jazyk
Titulek
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Text
Podrobit se od
kingsize
Zdrojový jazyk: Španělsky
Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Poznámky k překladu
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht
Titulek
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Poznámky k překladu
lo siento => Es tut mir leid.
Naposledy potvrzeno či editováno
Rumo
- 16 září 2007 15:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 září 2007 12:37
septem.trionis
Počet příspěvků: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".
8 září 2007 13:13
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.
8 září 2007 13:49
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?
10 září 2007 09:26
leticiaschlup
Počet příspěvků: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.
El texto original seguramente es:
Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien