Překlad - Turecky-Anglicky - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...Momentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum | | |
|
| I'm ending my lack of you without you now. | | Cílový jazyk: Anglicky
I'm ending my lack of you without you now. I'm going. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 2 září 2007 17:15
Poslední příspěvek | | | | | 28 srpen 2007 06:51 | | | Iam ending being without you without you. ı am leaving | | | 31 srpen 2007 16:09 | | | | | | 31 srpen 2007 23:16 | | | This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you. CC: samanthalee Tantine | | | 1 září 2007 17:28 | | | I think ıt should be:'...my being lack of you...' | | | 2 září 2007 04:33 | | | That's not possible in English. | | | 2 září 2007 04:34 | | | samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions. CC: samanthalee |
|
|