Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Francouzsky - É a Vida!
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
É a Vida!
Text
Podrobit se od
juanna
Zdrojový jazyk: Portugalsky
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titulek
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
pat66
Cílový jazyk: Francouzsky
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 28 srpen 2007 11:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 srpen 2007 10:30
guilon
Počet příspěvků: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.