Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Španělsky - pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en...
Text k překladu
Podrobit se od
ggo
Zdrojový jazyk: Španělsky
pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en tu piel
Poznámky k překladu
por favor, es por una situación muy importante
Naposledy upravil(a)
pirulito
- 3 září 2007 02:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 září 2007 23:05
guilon
Počet příspěvků: 1549
"Meaning only" because "llevaras" without and accent is a subjonctif and like this the whole sentence wouldn't make sense. An accent is needed so that it is in the future form.
3 září 2007 02:08
pirulito
Počet příspěvků: 1180
AñadÃ, guilon, el acento correspondiente.
4 září 2007 15:07
ggo
Počet příspěvků: 1
cual es el problema con la frase??