Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - en güzel rüya senin

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Titulek
en güzel rüya senin
Text
Podrobit se od uljaaa
Zdrojový jazyk: Turecky

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titulek
der scönste traum ist dein traum
Překlad
Německy

Přeložil münir zeki
Cílový jazyk: Německy

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 25 listopad 2007 16:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 září 2007 22:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 říjen 2007 18:51

baryamino
Počet příspěvků: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 říjen 2007 02:47

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 listopad 2007 08:03

takiskizi
Počet příspěvků: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"