Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyRumunsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Text
Podrobit se od mary83
Zdrojový jazyk: Italsky

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titulek
I am angry
Překlad
Anglicky

Přeložil doncho.georgiev
Cílový jazyk: Anglicky

I am a bit angry with you, but I love you.
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 22 září 2007 04:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 září 2007 21:39

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 září 2007 21:54

Dalmo
Počet příspěvků: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 září 2007 04:04

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Thanks, everybody!

22 září 2007 06:15

mary83
Počet příspěvků: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 září 2007 08:07

Xini
Počet příspěvků: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!