Překlad - Turecky-Italsky - gelmek istiyorum bende buaralarMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život - Každodenní život | gelmek istiyorum bende buaralar | | Zdrojový jazyk: Turecky
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Cílový jazyk: Italsky
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 20 říjen 2007 22:11
Poslední příspěvek | | | | | 16 říjen 2007 12:29 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | | | | 16 říjen 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 říjen 2007 16:47 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 říjen 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|