Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Italsky - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyItalsky

Titulek
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Podrobit se od LupinMargot
Zdrojový jazyk: Španělsky

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titulek
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Překlad
Italsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Italsky

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 28 říjen 2007 10:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 říjen 2007 23:36

guilon
Počet příspěvků: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 říjen 2007 11:31

Xini
Počet příspěvků: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 říjen 2007 12:49

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 říjen 2007 13:38

guilon
Počet příspěvků: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 říjen 2007 14:15

Xini
Počet příspěvků: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 říjen 2007 12:29

vali-lu
Počet příspěvků: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 říjen 2007 08:43

Xini
Počet příspěvků: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 říjen 2007 10:50

guilon
Počet příspěvků: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 říjen 2007 10:57

Xini
Počet příspěvků: 1655
Grazie Ghigly...