Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Norsky-Anglicky - Gjør rett frykt ingen
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Gjør rett frykt ingen
Text
Podrobit se od
panzer
Zdrojový jazyk: Norsky
Gjør rett frykt ingen
Poznámky k překladu
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Titulek
Do the right thing, fear no one
Překlad
Anglicky
Přeložil
Anita_Luciano
Cílový jazyk: Anglicky
Do the right thing, fear no one
Poznámky k překladu
Literally:
Do right fear no one
Naposledy potvrzeno či editováno
IanMegill2
- 22 říjen 2007 22:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 říjen 2007 01:42
IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 říjen 2007 10:16
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....