Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Holandsky-Turecky - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vysvětlení
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Text
Podrobit se od
erdo
Zdrojový jazyk: Holandsky
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Titulek
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Překlad
Turecky
Přeložil
ilhamiye
Cílový jazyk: Turecky
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Naposledy potvrzeno či editováno
smy
- 2 leden 2008 13:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 leden 2008 09:47
smy
Počet příspěvků: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 leden 2008 12:58
Chantal
Počet příspěvků: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 leden 2008 13:01
smy
Počet příspěvků: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)