Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vysvětlení - Každodenní život
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Text k překladu
Podrobit se od
talina
Zdrojový jazyk: Francouzsky
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Poznámky k překladu
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 21 prosinec 2007 07:48
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 říjen 2007 07:43
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2 prosinec 2007 19:27
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Maybe you could correct it Francky?
21 prosinec 2007 07:50
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...