Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Anglicky - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň - Kultura
Titulek
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Text
Podrobit se od
kOyzitah
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Titulek
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Překlad
Anglicky
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Anglicky
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Poznámky k překladu
Or "...when I think about fate".
Naposledy potvrzeno či editováno
IanMegill2
- 1 listopad 2007 03:11
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 říjen 2007 11:40
IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 říjen 2007 13:06
goncin
Počet příspěvků: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 říjen 2007 13:33
IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 říjen 2007 13:36
goncin
Počet příspěvků: 3706
Thanks!